Умирал орел от голода,
Было сломано в битве крыло,
Тело скованно было холодом,
А гнездовье в горах высоко.
Пищи нет.Солнце близко к вершинам,
Лишь семья воробья:"Чик-чирик",
Вот те раз.На сердце кручина,
Слышать,сладкий орлиный крик.
Воробей не лети так близко,
Он орел!Голод тело гнетет,
Хоть живете на мира крыше,
Он не тетка.Вот спать не дает.
Что сосед?Состоянье гляжу я худо,
Чем могу я помочь боевому орлу?
Я готов для тебя сделать малое чудо?
Позабудем былую войну и вражду.
Мне б друзей привести?!Ты не сможешь?
Риск большой для тебя и семьи.
На вершину горы путь труден и сложен,
Там живут боевые друзья- орлы.
Что же делать попытка не пытка,
Ты сосед лежи,отдыхай,
Прогуляюсь не будет убытка?!
Ты готовься,лежи,Загорай.
Так шутил воробей понимая,
Что к врагам не на пир летит,
И семью риску он подвергает,
Слышь жена об энтом кричит.
Подлетает к вершине утеса,
Настороженно смотрят орлы.
Закричал,получился не клекот,
Чик-чирик,ты меня догони.
Вмиг орлы- вперед прокричали,
Наш пострел крутит тельцем.Класс!
Но его поймать восхотели,
Во дает.Посмотри,он ас!
Долетел!Ну куда деватся?,
Не в гнездо же врагов вести,
За спасеньем к врагу кидаться?
Но сейчас нет иного пути.
Чик-чирик!Вот орлиные крылья,
Юркнул внутрь,как страшен момент,
Вот орлы за ним прилетели,
О,какой драматичный фрагмент.
Не видал воробья?Не видел!
Друг живет по соседству мой,
Что он вас быть может обидел?
Тот комочек? А впрочем герой.
Я когда-то их ненавидел,
Но летает сей ас стрелой.
Вот простерли мощные крылья,
И на них понесли орла.
Он кричит:"Скажи мне фамилию?",
А в ответ семья Воробья.
Комментарий автора: Я такую семью в жизни знала,где обидят туда летит.
Моя мама войну отстрадала,Воробей,но любовь целит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ты растешь, дорогой наш воробушек,
Воронья не боясь, ты летишь.
Помогая орлам обновиться,
Не щадя себя, даришь им жизнь. Комментарий автора: Спасибо,Иван.
Иван Онюшкин
2009-10-25 15:38:34
На здоровье.
Светлана Момот
2010-01-05 05:15:54
Весьма хорошо.Женя с Рождеством Христовым и Новым годом Вас и Ваше семейство!!!Благословений здоровья,мира,радости, успехов.
Зина прия.
2025-02-15 12:57:58
Как вовремя перечитала.Сейчас мы семья,которая любит маленького воробья Израиль.
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?